Bij Standby vertaalbureau streven wij een zo hoog mogelijke vertaalkwaliteit na. Voor aanvaarding van een opdracht, toetsen wij de inhoud van de aangeboden tekst aan de hand van een aantal criteria.
Wij komen zo regelmatig tegen dat uit kostenoverwegingen wordt besloten de vertaling zelf maar te maken. Of een medewerker die bijvoorbeeld toch uit Turkije of Polen komt, de vertaling maar te laten maken. Die kent de taal immers toch?
Om bij projecten de consistentie in jargon te kunnen waarborgen, maakt Standby gebruik van de meest geavanceerde vertaalgeheugens die in de vertaalwereld beschikbaar zijn.



![]() FC Twente Enschede Dit jaar is onze site internationaal gegaan. Voor de professionele vertaling van de teksten hebben we Standby ingeschakeld.
|
• Lees verder |
![]() Personeelsmanagement
|
• Lees verder |
![]() Multinational in pijpleidingen |
• Lees verder |
![]() Producten voor vloeistofbehandeling |
• Lees verder |
onze prijzen
U wilt uw vertaling kunnen vertrouwen, de doeltaal is uw moedertaal immers niet.
U wilt snel geleverd kunnen krijgen.
U wilt zich in goede handen voelen.
Kiest u voor een goed gevoel, een goede vertaling en een goede prijs/kwaliteit-verhouding, dan bent u bij Standby vertaalbureau bij het juiste adres.
Laat u uw vertaling maken bij een prijsvechter dan krijgt uw tekst precies die uitstraling mee als de prijs die ervoor heeft betaald: u krijgt een goedkope vertaling.
Metafoor:
Als u goedkoop auto wilt rijden, koopt u een Trabantje. Hilariteit alom waar u zich laat zien.
Wilt u goed voor de dag komen, dan kiest u ten minste voor een degelijke middenklasser. U wilt als bedrijf toch voor vol worden aangezien?